今回の現代美術アーティストとの会話、ケンさんの解説がなかったら日本語訳を読んでもわかりませんでした…
Et le temps de réussir à mettre tout en place, à faire des programmations sur une saison, euh voilà ça fait un an et demi qu'on des expos d'artistes comtemporairs.
*le temps de inf = ①~するのに必要な時間、②~する間に
例 Attends, s'il te plaît. J'arrive, le temps de chercher ma clef.
ちょっと待って、鍵を見つけたらすぐに行くよ。
*mettre en place = ~を実施する、確立する
*ça fait 時間 que = ~するのに「時間」を要する
Et je me le suis approprié comme le ferait un faussaire, en en faisant une œuvre.
*se approprier = ~を横取りする、我がものとする
*faussaire = 偽造者
*comme の後ろは主語と動詞が倒置されている
★フランス語では動詞で文章が終わることを避ける
*en en faisant une œuvre
= en faisant + en faire une œuvre
2つ目のenは「faire de A B = AをBにする」の de A の置き換えで、
faire du motif très esthétique une œuvre (美的なモチーフを作品にする)
の意味。
例 On fait de la farine du pain.
パンは小麦粉から作られます。
Pour le coup, ce travail sur les motifs sécuritaires, on va dire, on les retrouve dns d'autres œuvres ?
*pour le coup = 今回は、当面は
→ ここでは donc や du coup と同じ「それで」というつなぎ言葉
*on va dire = いわゆる、いわば(貴方がそう呼ぶところの)
もしかしたらちょっと違うかもしれないけれど、というニュアンスで使われる。
on va dire ça comme ça.
と同じだが、こちらはくだけた用法
Tu parles plus à Paul ?
Ouais, on va dire ça comme ça...
もうポールとは話さないの?
うん、まあね、そんな感じ。