Quantcast
Channel: えるらだんのフランス語日記
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

虎と小鳥のフランス日記 第165回 その2(解説授業)

$
0
0
今回は学ぶ所がたくさんありました。
それに、劇も面白そうです。



Alors, donc nous sommes dans le gymnase d’une école, et nous allons assister à la répétition de nos deux amis Marie et Romain, qui répètent une pièce jeune public écrite par Marie : « Il était un son ».

*人名を列挙する場合の注意
・同等の人ならば、女性を先にする。
・自分は最後にする。

*une pièce jeune public = 若い観客向けの作品
← jeune public は形容詞的に使われている
例:film grand public =大衆映画

*劇のタイトルの Il était un son. は、おとぎ話の最初の定番表現に「音」をかけた言葉遊びになっている
un son = 音
Il était une fois ... = おとぎ話の最初の定番表現。昔々・・・がありました。



Et toi tu avais participé à cette, cette pièce ? - Voilà. Moi j’avais euh… j’avais joué dans cette pièce il y a deux ans. On avait monté cette pièce ensemble avec Marie. 

*大過去を使っているのは、カミーユがこの劇を演じたのは、「この演劇が再び演じられることがきまった時」より前のことだから。
*monter = ~を組み立てる → (劇の)演出を行う



Que de bons souvenirs !

良い思い出ばかりよ!

*Il n'y a que de bons souvenirs ! 「良い思い出しかない」という文章の省略



Dans un récipient, mélangez cent grammes de clapotis. Oui. Ah, il faut se dépêcher. Et un demi-litre de papotage. Jusqu’à ce que le mélange vous fasse une risette.

容器の中で、100グラムのざわめきを混ぜてください。そう、ああ、急いで!それから半リットルのおしゃべりも。混ぜたものが(幼児の)笑い声になるまで。

*Jusqu’à ce que = ~するまで(後ろは接続法)
例 Ils ont vécu heureux jusqu'à ce que la mort les sépare.

*récipient = (m)容器
*clapotis = (m)〔波などが〕パシャパシャ[ピチャピチャ]とたてる音
*papotage = (m)おしゃべり
*risette = (f)(幼児の)笑い



Ah, mais je me suis foirée, mais d’une force !

ああ!本当に失敗したわ!

*se foirer = (口語)失敗する
*d'une force = 強調
(類似)vivement, extrêmement, au plus haut point



Ben j’espère que nos retours vous ont apporté quelque chose.
私たちがまた来たわけだけれど、役に立ったかしら?

*retours が複数なのは、何回も来ていることを示している。



Et… et donc la première est quand, déjà ?

えっと、初演はいつだったっけ?

*déjà がつくと、すでに一度聞いたことをもう一度尋ねていることを示している。
例 Ah, j'ai oublié, mais c'était quoi ça, déjà ?
例 Tu t'appelles comment déjà ?




- On peut manger une salade en face, ou on peut aller au… ou là-bas.
- Euh, ça serait bien qu’on aille euh… au soleil.
- Moi je préfère là-bas.
- Ouais, au soleil, c’est bien.
- Euh, enfin oui, au soleil s’il y a, s’il y a de la place.

-正面(のレストラン)でサラダも食べられるし、あっちに行くこともできるよ。
-日が当たるところに行けるといいわね。

*条件法をつかうことで、他者に配慮した提案になっている。




- Si tout se passe bien, ça devrait être délicieux.
- Bon, tu m’as toujours pas dit ce qu’on préparait, hein.
- Ahaha ! Devine !

- もしすべてがうまくいけば、とても美味しいはずですよ。
- えっと、まだこれが何なのか言ってくれてないけど。
- ははは。当ててごらん!

*devoir の条件法の使い方の例。
*siの節で直説法未来形や条件法は用いない.たとえ未来にかかわることでも現在形を用いる(プチロワイヤル)




Par rapport à la cuisine, là, j’pense que…
Il faut que tu prennes beaucoup plus ton temps.

料理に関しては、私が思うに・・・ もっと長く時間を取った方がいいわよ。

*par rapport à = ~に関して


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

Trending Articles