Quantcast
Channel: えるらだんのフランス語日記
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

虎と小鳥のフランス日記 第95回

$
0
0
大過去の例。前回の文法解説を聴いているので、なぜここが大過去なのか、なんとなく気持ちが分かる気がします。

Ça monte la rue de Ménilmontant ! = メリルモンタン通りは急です!
*Ça monte ici ! でも良い。

Alors souvenez-vous, dans un autre épisode, on était allé à peu près dans le même coin, à la Bellevilloise. Pour... où j'avais chanté... à une soirée swing.
*souvenz-vous = 思い出して下さい(se sevenir = 覚えている、思い出す)
*大過去 = 遠い過去、というイメージで使っている。通常は、過去より前の話。
(過去のエピソードの話を物語っているので基本時制は半過去で、その中で、すでに完了した行為を話しているので、完了の意味の大過去になっている、のだと思う。)
*à peu près = だいたい、ほぼ
*coin = 近所、界隈
*même = 同じ

Et donc Adélaïde est chanteuse au Conservatoire, avec moi, aussi.
*ここの donc は「さて」という導入表現。「それ故」という接続詞ではない。Alors と同じ。

Et je vais chanter dans ce bar dans... trois semaines. Voilà.
*dans trois semaines = 3週間後に

Et ton groupe il s’appelle comment ? - Alors, mon groupe s’appelle Adé et les hiboux.
*hibou = ミミズク(フクロウはchouette)

D'accord. Et c'est toi qui écris les textes, et qui compse ? - Voilà.
*強調表現 「あなたが作詞作曲したの?」

Et pour amener le vibraphone euh ici, ça va ? - Bah, écoute euh, autolib'. Voilà.
*ここの écoute は、会話の時間稼ぎ。「えっと。。。」
*amener = (人)を連れてくる
・この会話のように(モノ)を持ってくる、の意味でも使うが、この場合には apporter の方が正しい)
・amener は連れてくる/連れて行く、emmener は連れて行く(amenerは目的地の到着に力点があり、emmenerは現在地から離れることに力点がある)
eg.
Tu peux amener tes enfants chez moi. = 連れてくる
Je vais amener mes parents au concert. = 連れて行く
Je dois emmener mon chien pour partir en vacances. = 連れて行く
Emmène-moi au parc d'attractions ! = 連れてって!

Qu’est-ce que c’est autolib’.
Autolib’ c’est un concept parisien de voitures euh en location en libre, en libre service.
Ouais.
Libre service… avec un peu d’argent, quand même. Et donc du coup les gens peuvent… comme si on louait des vélos, ils louent des voitures. Voilà.
D’accord.
*du coup = その結果、それじゃあ、という感じ。それまでの文脈を受けて話すときに使う
*comme si ... = まるで~するように。仮定法と同様に、時制がひとつ戻る(主節と同時なら半過去形、主節より過去なら大過去形)
*louer = (お金を払って/もらって)~を貸す、~を借りる(rent と同じく貸し借りともに用いる)
(無料で貸すのは prêter A à B = AをBに貸す, 無料で借りるのは emprunter A à B = AをBから借りる。後者も前置詞は à であることに注意)

Et euh… bon y’a évidemment moins de vélos que de voitures, enfin, moins de voitures que de vélos.
*enfin は言い間違えをなおす表現「そうじゃなくて」。non でも良い。

C'est indispensable pour les musiciens, quoi.
*quoi = n'est-ce pas ?

Euh, on est obligé d’arrêter, parce que c’est, c’est l’heure.
Mais non, c’est pas l’heure !
Mais si… c'est l'heure de boire des coups !
*乾杯の時間です(ここの coup は、「酒のひとのみ」)


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

Trending Articles