パサージュ・デュ・グラン・セール
解説授業を聞きました。やっぱり語学はネイティブと話さないと上達しないですよね~と思いましたが、まずはできることからやっていきたいと思います。
Alors apparemment, à l’époque, avant, il y avait au rez-de-chaussée, donc, les boutiques, au premier étage, euh… les ateliers de travail, et au deuxième étage les habitations.
*apparemment = 見たところ、どうやら
*à l'époque = 当時。ここでは、avant と言い直しているので「以前は、昔は」ということ。
*後半は、il y avait が省略されて並列されている。
Bon… il me semble que c'est toujours le cas.
*c'est toujours le cas. = いつもそのケースである → いまでもそのようです
J'ai bien envie de rentrer dans la boutique. On y va ?
*rentrer ではなく entrer が正しいが、rentrer と entrer は日常会話で混同して使われている。
- Et ça fait longtemps que… que cette boutique existe ?
- Ça fait… ça doit faire cinq ans environ qu'elle est ici. Et sinon la marque existe depuis euh quasiment dix ans.
*ça doit faire cenq ans environ = 5年くらいのはずです(断定を避けている)
*sinon = ここでは「ですが」くらいの意味
*quasiment = (会話表現)ほぼ,ほとんど
Et des fois vous, vous lui proposez des choses, ou… y'a des, des idées qui, qui vous viennent et…
*des fois = (会話表現)ときどき、時たま
- Par contre j'ai un p'tit creux, là, pas toi ?
- Ouais, moi aussi.
- Et j'ai repéré un restaurant à l'entrée du passage, qui a l'air pas mal.
*par contre = それに対し、その代わり、けれども、ところで、
eg. On ne part pas en vacances cette année, par contre l'année prochaine on pourra.
*avoir un (petit) creux = avoir faim
eg. Si on allait manger dehors ? J'ai un petit creux.
*ouais は pas toi ? に対する回答ではなく、j'ai un petit creux に対する回答になっている(ので、si ではなく、oui を使っている)
Et j'ai repéré un restaurant à l'entrée du passage, qui a l'air pas mal.
*repérer = (会話表現)~を見つける ← ~の位置を割り出す
原意で使った例:repérer un avion au moyen du radar
*avoir l'air のまとめ 「~のようである、~のように見える」
形容詞をとる場合:
Ces gâteaux ont l'air bons.
このケーキはおいしそうだ。
de+不定詞をとる場合:
Elle a l'air de s'ennuyer.
彼女は退屈しているようだ。
de+名詞をとる場合:
Il a l'air d'un philosophe avec sa barbe.
彼はひげをはやして哲学者のようだ。
中性代名詞で受ける場合(l'airの後の形容詞・名詞・不定詞はenで受けることができる)
Il n'en a pas l'air, mais en fait il est intelligent.
彼はそうは見えないが,本当は頭がいい
◆Tiffany解説
解説1(23:10)
C'est assez rare de pouvoir voir l'atelier d'un créateur, et de toute évidence, surtout lorsqu'il est connu.
*lorsque は「~するときに」の意味だが、ここでは対立「~なのに」の意味で使われている。英語の when も同じニュアンスでも使われるので、それと同じ。
「ブランドの製造現場を訪問できることはめったにない、とりわけよく知られたブランドでは」
「ブランドの製造現場を訪問できることはめったにない、とりわけよく知られたブランドでは」