同じところで引っかかる…
問題
Parce qu'au lieu de s'excuser (誤que --- excuser), il m'a dit que je n'aurais simplement pas dû marché (誤--- je marchais) là.
C'est vrai que pour le coup (誤cœur). Il est exagère.
Tu comprends maintenant, non ?
Moi aussi, j'aurai été (誤j'aurais des) aussi fâché s que toi, je pense.
Alors, tu vois ?
*au lieu de inf = ~する代わりに
例 Au lieu de la voiture, il a pris le train.
*pour le coup = 今回は、今回に限っては
*Je n'aurais pas dû marcher là.
= I shouldn't have walked there.
英語とフランス語では過去形にする時の順番が違うので注意!
ここは時制の一致ではない。条件法は時制の一致を受けない。
参考
<時制の照応のまとめ>
直説法現在→半過去
複合過去→大過去
単純未来→条件法現在
前未来→条件法過去
半過去→そのまま
大過去→そのまま
条件法→そのまま
*j'aurai été aussi fâché que toi.
前未来。でも、なんで条件法過去(j'aurais été ...)ではないんだろう?
これって
(If I were you,) I would have been as angry as you were.
ってことだと思うのだけれど。英語とは使い方が違うんだろうなあ。