インタビューに出てくるカップルの女性、もごもごっとしゃべるので、字幕があっても何を言っているのか聞き取れませんでした。これが聞き取れる日がくるのでしょうか?
http://toratokotori.com/2014/07/12/episode159/
それにしても、出てくるチャウチャウ、愛くるしくて可愛いです。飼い主が Elle est trop mignonne ! とカメラに言ってしまうのも良くわかります。
解説授業からいくつか
Moi ça fait quatre ans, je viens de Normandie.
http://toratokotori.com/2014/07/12/episode159/
それにしても、出てくるチャウチャウ、愛くるしくて可愛いです。飼い主が Elle est trop mignonne ! とカメラに言ってしまうのも良くわかります。
解説授業からいくつか
Moi ça fait quatre ans, je viens de Normandie.
Moi je viens de Montpellier, ça fait depuis décembre que je suis vraiment sur Paris.
*je viens de ... = ~出身です
*sur Paris は、à Paris と言う方が一般的。
Sinon je connaissais juste par rapport à ma tante, ou je venais souvent en vacances ici euh… Sinon… sinon je suis du sud.
*par rapport à = ~と関連して、~と比べてLa Terre est très petite par rapport au soleil.= La Terre est très petite en comparaison du soleil.
*sinon = ここでは話題を変えるきっかけとして「①ですが」という意味で使われている(du coup とほぼ同じ使い方)。原意は「②さもなければ(otherwise)」。また、「③~を除いては(except)」の意味でも使われる。
①Qu'est-ce que tu fais sinon?
②Dépêchez-vous, sinon vous allez manquer le début du film.
③Il n'y avait personne, sinon quelques touristes.
Et euh… c’est bien pour travailler en fait ici, parce que, heureusement, y’a de l’argent à prendre, quand on est jeune. Ne serait-ce que pour faire ses études et pouvoir travailler à côté, y’a des sous à faire.
*ne serait-ce que = 例え~にすぎなくても
Tout ce qui peut être fait pour sauver la vie, ne serait-ce que d'une seule personne, doit être fait.
*travailler à côté = 側の仕事 = アルバイト
*sous = (口語で)お金(複数形で使う)
→ y'a des sous à faire = 作るべきお金がある = 仕事がある
Et donc euh… j’viens assez souvent pour me poser sur les bancs,
*se poser はここでは「休む」の意味。通常は「(鳥などが)とまる」「(飛行機などが)着陸する」のいうように無生物主語で使われる模様。「休む」という意味では se reposer とするのがより一般的と思われる。
*se poser はここでは「休む」の意味。通常は「(鳥などが)とまる」「(飛行機などが)着陸する」のいうように無生物主語で使われる模様。「休む」という意味では se reposer とするのがより一般的と思われる。
*banc = ベンチ !c は発音しないので注意!
Tu viens d’où en Normandie ? - De Basse-Normandie. Cabourg, Deauville, Caen, tout ça. - D’accord. - Voilà, j’ai pas mal déménagé. Mais moi je suis ici pour le boulot, parce que je pourrais pas faire ce que je veux faire en Normandie.
*pas mal = 「たくさん」の意味
*boulot = (口語)仕事