今週もインタビュー。しかも長いです。骨がありまくりです。でも、長い文章の続け方などに発見がありました。まあ、自分の場合、まず短い文章が書けるようになるのが先決ですが。
Les expositions que présente le festival sont dispersées à travers Kyoto dans divers lieux traditionnels ou modernes, où des artistes de différents pays y exposent.
*最初の que présente le festival は倒置。フランス語では節の最後に動詞を置くのを避ける傾向にある。
*divers, e = さまざまな、いろいろな
主観的に用いる時は複数名詞の前で無冠詞で用いる
例 en diverses occasions さまざまな機会に
具体的な中身がある客観的な場合には、通常の形容詞として名詞の後ろにおく
例 faire face à des problème divers 様々な問題に直面する(具体的な中身は語られてはいないが存在する)
Et donc, oui, et donc, quel est le conseil que vous donneriez, par exemple, à un photographe ou un artiste japonais, justement pour peut-être se détacher un peu, pour essayer de travailler à l’étranger ou en France ?
*インタビューの会話なので、語調緩和の条件法が使われていることに注意
Le rêve, c’est toujours un peu d’aller montrer à Paris son travail, que ce soit en peinture ou en photographie d’ailleurs.
*「それが~であっても~であっても」という表現として、que ce soit ... ou ... が使われる
Oui, l’art c’est personnel, au départ, c’est quelque chose, une expression personnelle, effectivement.
- Oui, tout à fait.
*effectivement = 実際に
*tout à fait = まったく、完全に
例 Je suis tout à fait de votre avis.
例 Tu as fini ton travail ? - Pas tout à fait.
Oui. Y’a pas de facilités.
*否定冠詞の de となることに注意
il faut pas espérer vendre au début, ce qui est un peu difficile aussi, parce qu’il faut manger.
*英語なら文全体を先行詞として which でつなぐところだが、フランス語では明示的に先行詞となる代名詞 ce をおく必要があるため ce qui となる。
Y’a une nouvelle mode un peu : l’art pour l’argent. Puis, y’en a qui se débrouillent très bien avec ça.
*Y'en a qui ... = il y a des artistes qui ... この表現は「こんな~もいる」といいたい時によく使われる。en は先行詞になれる。
L’idée c’est que les gens viennent découvrir la photographie, que les photographes puissent
rencontrer d’autres photographes, que les marchands puissent trouver leur nouvelles vedettes, que les collectionneurs puissent acheter des œuvres, vraiment que ce serait un espace d’échanges, et que, d’ici on a tablé sur cinq-six ans, mais que Kyoto devienne la capitale de la photographie en Asie.
*最初に単語を挙げて、c'est que で説明した後、ひたすら que で説明をつなげていく言い方。英語なら The idea is that ..., and that ... とするのと同じ。que の後なので接続法が使われていることに注意。« L'idée c'est que 接続法 » は決まった表現。
*一カ所条件法なのは未来の不確かな希望を表しているから。その後ろが接続法に戻っているのは、条件法だと個人の希望というニュアンスが強く感じられるため、話している内容の規模の大きさ(京都がアジア地区の写真の首都になる)と不釣合いだから。
on n’a pas de sous mais on a des ambitions.
*sou = 口語・複数形で「お金」
Donc, j’espère que vous aurez tous un peu de temps, tous, pour visiter les expositions, pendant ces 4 jours.
*期間を表す pendant と pour の使い方の違い
この4日間の間に、という場合(4日間全部ではなく、その間のどこか1日に、という場合)には、pendant を使い、pour は使えない。pour は継続した期間を示す時にのみ使う。
例 Je vais à Paris pour 4 jours. 4日間の間ずっとパリに行く
最後の解説は、ふむふむと思いながら聞きましたが、よく考えたら、英語のforとduringの使い分けと同じなので、なんということはなかったですね。