Quantcast
Channel: えるらだんのフランス語日記
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

秘密のパリへ連れてって 08

$
0
0
再び大学教員のレイモンさんのパリ案内。この人の話は、挿入句が多くて、耳で聞いているとついていけません。書き物で読めばわかるんですが、これを聞いただけで分かるようになるにはまだ時間が必要そうです。ちなみに、解説を聞くまで、Nikko は日光だと思っていましたが、ホテルだから当然「日航」ですね…


Nous avons emprunté un pont tout à fait secret, mon pont personnel, donc, pour rejoindre cette troisième île qui est vraiment un scoop !

*emprunter は通常「~を借りる」の意味だが「(道路)を通る」という意味もある

①emprunter A = ~を借りる
Emprunter un livre à la bibliothèque
(返すことを前提に借りる)

②emprunter A à B = AをBから借りる、由来する
Le français a emprunté de nombreux mots au grec.
(借りたものを自分のものにしてしまう)

③交通のためにルート、道を通る(prendre で代用可能)
Le conducteur emprunte la voie de gauche.
(左車線を走る)

★綴りのヒント emprunter
鼻母音の [a~] は、次に来る子音が p か b だと、nではなくmが入る
tempête, embêter, emballer
entrer, encore, envoyer





Je dirais que, le point le plus notable en terme d'architecture moderne, voire moderniste, sur la rive droite et en tout cas dans le seizième arrondissement, est la maison de la radio. En revanche, au niveau du quinzième arrondissement, vous avez le Front de Seine, donc projet qui a une quarantaine d'années, se voulait moderniste avec un assez grand nombre de bâtiments à prétentions modernes.

*en revanche = その代りに、その反面
(revanche = 仕返し、復讐)

*au niveau de = ~に関しては;~のレベルに
(niveau = 基準点からの高さ、水準、レベル)







Et donc, le bâtiment rouge, quand vous viendrez à Paris, vous le constaterez, il n'y a qu'un seul bâtiment rougeâtre sur le Front de Seine donc, était auparavant, en réalité, une dépendance de Nikko, la fameuse marque, si j'ose dire, japonaise.

*constater = 直接的な経験によって(事実などを)認める
*une dépendance = (宿やお城などに属する)建物や土地
*auparavant = その前に、それ以前に(before)

*~âtre = ~に近い(がそれではない)
→ネガティブなニュアンスが含まれることが多い模様
bleuâtre = 青っぽい、青みがかった
rougeâtre = 赤っぽい、赤みがかった
jaunâtre = 黄色っぽい、黄ばんだ
douceâtre = 甘味が薄くてまずい、甘ったるい

*骨子だけ取り出すと…
Le bâtiment rouge était auparavant une dépendance de Nikko.
(Nikko = l'hôtel Nikko (日航ホテル))





Autant vous dire que... enfin, cette statue de la Liberté est très très importante et les américains, j'ai de très bons... d'excellents amis américains remercient encore la France ! Pas seulement pour Lafayette mais aussi pour ce cadeau qui est vraiment le symbole par excellence de la Liberté.

*Autant vous dire que~ = ~と言っても同じ意味だ。
*non pas seulement A mais aussi B = AだけでなくBも
*par excellence = 典型的な、代表的な

*骨子だけ取り出すと…
Cette statute de la Liberté est très importante, et les américains remercient encore la France, pas seulement pour Lafayette, mais aussi pour ce cadeau.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

Trending Articles