今回はちょっと趣向を変えて、この文章、どこか変ではないでしょうか?
La réunion était prévu pour dix heures, mais elle a été reporté à dix-sept heures.
ん?
わかりましたか?
何を隠そう、わたしがディクテで間違えた文章をそのまま書いただけなのですが。
そうです、過去分詞が性数一致してませんね!失格です(涙)。
形容詞をそのまま書くときには忘れないのですが、受動態の過去分詞って性数一致を忘れがちです。世の中のフランス語学習者はそんなことないんでしょうか?
正解はもちろんこちら。
La réunion était prévue pour dix heures, mais elle a été reportée à dix-sept heures.
会議は10時の予定だったんだけど、17時に延期されたんだ。
この文章、われらがトマ君が、会社の会議が延期されて、彼女のカミーユさんに、彼女の誕生日デートのキャンセルの謝りの電話をする場面でした。
で、謝るだけでやめとけばいいものを、トマ君、余計な一言を言ってしまいます。
Alors, on n'a qu'à le fêter demain? Un jour de retard, ce n'est pas si grave, hein?
だから、明日祝えばいいじゃない?一日遅れるのって、そんなに重大なことじゃないだろう?
チーン(合掌)