Quantcast
Channel: えるらだんのフランス語日記
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

虎と小鳥のフランス日記 第160回 その3(ティファニー解説)

$
0
0
今回のティファニーの解説では、ひとつ、前から知りたかった表現を学べました。

 quant à N

英語で、as for N という場面で、フランス語では何というのか知りたかったのですが、これが、その表現に相当するみたいです。


あと、最初の解説の、brocante と vide-grenier と marché aux puces の違いは、分かりやすかったです。辞書を見ても分からないので、こういう解説はありがたいです。



解説1(00:51) 古物市場を表す3つの単語の違いについて
解説2(13:22)


Les brocantes sont composées majoritairement de professionnels et désignent un commerce d’objets usagés qui sont généralement de faible valeur. Un vide-grenierquant à lui, est composé principalement de particuliers qui vendent des objets dont ils n’ont plus l’usage. Les marchés aux puces sont des marchés en plein air se tenant régulièrement au même endroit qui ne vendent pas d’alimentation. On y retrouve la plupart du temps des objets « précieux » comme des meubles anciens.

*quant à = 英語の as for と同じ。~に関していえば、~はどうかと言えば
例 私としては = Quant à moi, ... (As for me, ...)

*se tenir = (会などが)開催される
他にも・・・
se tenir à qc/qn = ~につかまる
例 Tiens-toi à moi. 私につかまりなさい

*la plupart du temps = たいてい、ほとんどいつも
← la plupart de N.pl = 大部分の~


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

Trending Articles