Quantcast
Channel: えるらだんのフランス語日記
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

不思議の国のフランス (4) その2

$
0
0

https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=Rq42rLWKH5I


解説では外国語の料理名につく冠詞の話。とりあえず分からなくても、複数形にしてごまかすより単数形を使った方が良いらしい。




Il existe des vins qui vont avec l'oden ?

Il y a plein de vin qui s'allient très bien avec la cuisine japonaise.

Je savais pas du tout que ça pouvait s'accorder avec la cuisine japonaise.

*aller, s'allier, s'accorder は、何れも「合う、調和する」の意味だが、aller が口語では一般的。その他2つは、日本語で「調和する」と言った時のニュアンスに近く、やや上品な言い方。ただし、ここでは、allerの繰り返しを避けて単なる同義語として使っていると考えられる。



Depuis que j'habite à Shirokane, je viens peut-être une fois par semaine.
Ah oui. Pas mal quand même.

*ここの quand même は強調。かなりきてますね、という感じ。



Oui. Ma femme aime beaucoup du vin bio, et comment dire, on n'a jamais de futsuka-yoi.
Ah, d'accord.
Je sais pas comment on dit en français futsuka-yoi... Ah, «gueule de bois».

*comment dire は、言葉に詰まったときによく使われる。



*外国語の料理名の冠詞について
基本は男性単数形の冠詞
l'oden (=le oden)
le tonkatsu
一般名詞が女性名詞のものは女性単数形
la soupe miso

複数の品が出てくることが明らかなものは複数形
les sushis
les tempuras
les udons
les sobas


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1168

Trending Articles