https://m.youtube.com/watch?feature=youtu.be&v=Rq42rLWKH5I
解説では外国語の料理名につく冠詞の話。とりあえず分からなくても、複数形にしてごまかすより単数形を使った方が良いらしい。
Il existe des vins qui vont avec l'oden ?
Il y a plein de vin qui s'allient très bien avec la cuisine japonaise.
Je savais pas du tout que ça pouvait s'accorder avec la cuisine japonaise.
*aller, s'allier, s'accorder は、何れも「合う、調和する」の意味だが、aller が口語では一般的。その他2つは、日本語で「調和する」と言った時のニュアンスに近く、やや上品な言い方。ただし、ここでは、allerの繰り返しを避けて単なる同義語として使っていると考えられる。
Depuis que j'habite à Shirokane, je viens peut-être une fois par semaine.
Ah oui. Pas mal quand même.
*ここの quand même は強調。かなりきてますね、という感じ。
Oui. Ma femme aime beaucoup du vin bio, et comment dire, on n'a jamais de futsuka-yoi.
Ah, d'accord.
Je sais pas comment on dit en français futsuka-yoi... Ah, «gueule de bois».
*comment dire は、言葉に詰まったときによく使われる。
*外国語の料理名の冠詞について
基本は男性単数形の冠詞
l'oden (=le oden)
le tonkatsu
一般名詞が女性名詞のものは女性単数形
la soupe miso
複数の品が出てくることが明らかなものは複数形
les sushis
les tempuras
les udons
les sobas