ゴールデンウィークの過ごし方の会話でした。何回も聞いていると、ティファニーの早いセリフもだいぶ聞き取れるようになって、ちょっとうれしいです。
で、メモは相変わらず基本的なことが多いですが、こういうのを一つずつ身につけるのってなかなか進まないんですよね~ 一歩一歩確実に、でしょうか。
Et alors, raconte-moi, t’as fait quoi la « Golden Week », toi ?
Bah, pour la « Golden Week », je suis allée au plateau de Nasu. Tu connais un peu ? Non ?
Euh, je connais pas, non. J'ai entendu parler, mais je suis jamais allée. J'ai pas trop d'images.
*「ねえ、ところで」と話を始める時の切り出し方のサンプル
*「聞いたことはあるけど」という言い方
*Golden Week が女性名詞なのは、直訳が « la semaine d'or » となるため。最初のセリフで前置詞がないのは、la semaine が前置詞を必要としないため。強調するためには pendant / pour を付けることも可能。
*本来は je n'y suis jamais allée. だが、口語では ne や y が入らないことも多い。
C'est à côté de Tokyo, ce n'est pas très loin, trois heures environ en voiture. En train, je ne sais pas. Euh, Tochigi-Ken, ça te dit quelque chose ? C'est dans le Tohoku.
*「~ってわかる?」という言い方
*都市名は無冠詞(Tokyo, Tochigi)、地方名は定冠詞が付く(le Tohoku)
*「時間が~かかる」= ça prend ... / on prend ... あわせて à peu près の使い方の復習。
Mais qu'est-ce qui s'est passé, alors ?
Trop de bouchons partout.
D'accord.
*「何があったの?」= qu'est-ce qui s'est passé ?
*bouchon = m. 交通渋滞
*partout = いたるところで( everywhere)
*bouché, e = 塞がった、詰まった
← boucher = ~を塞ぐ、栓をする
Donc, il y avait pas mal de…, de…, d'endroits où on peut se promener, tu sais.
D'accord
Où on peut faire un petit peu la marche, quelque chose comme ça. On a vu une belle cascade, on a vu … Ah, il y a aussi beaucoup de fermes à Nasu.
D'accord
*pas mal de = たくさんの
*une ferme = 農場( farm)
Bah moi, je suis restée à Tokyo. Moi, je me suis reposée, j'ai vu des expos, je suis allée à plusieurs expositions d'artistes. Sinon, j’ai acheté des livres, donc je me suis un peu reposée, j'ai lu chez moi.
*「休む、休息をとる」= se reposer
*sinon の基本的な意味は語形の通り if not (さもないと) だが、「それ以外では」の意味でも使われる。
Ah. Bah, t’as raison, faut profiter . Nous aussi on a profité un petit peu pour euh…, déjà pour aller dans des hôtels, parce que normalement on va pas à l'hôtel, donc, on en a profité un peu. C'était sympa . Et aussi, on a bu un petit peu aussi, le soir un petit peu.
*faut profiter は il faut profiter de la « Golden Week » の間接目的語が略されたもの。
→ profiter de 物 pour inf = 物を利用して~する
例:Nous profiterons du week-end pour faire un petit voyage.
*他動詞は、直接目的語をとることができる、という意味で、必ず取らなければならないわけではない。文脈から明らかであれば目的語がなくても使われる。
Tu connais un petit peu Kagurazaka, ici ?
Alors, c'est la première fois que je viens. C'est très joli . Il y a des petites rues et tout, c'est sympa .
Oui, moi aussi, à vrai dire, c'est la première fois, mais je me suis renseignée sur Internet, et apparemment ce serait le « Montmartre japonais » entre guillemets.
D'accord. Ah, je savais pas.
C'est peut-être à cause des pavés ?
Je ne sais pas, peut-être ? Oui, c'est vrai qu'en France on a beaucoup de pavés partout comme ça.
*「本当のことを言うと」= à vrai dire (to tell you the truth)
*se renseigner sur = ~を調べる(この例文での sur は sur Internet の前置詞)
*apparemment = 見たところは、どうやら
*entre guillemets = ギュメで括った → カッコつきの → いわゆる
Je ne vois pas où ça ressemble vraiment à Montmartre, mais… Peut-être simplement les pierres ?
Peut-être que c'est pas que ça ressemble, mais c'est l'équivalent au niveau, comment dire, culturel, je sais pas. Un petit, un petit… On va dire une petite ville dans la ville comme ça, non ? Peut -être.
*ressembler à = ~に似ている
*un pierre = 石
*Peut-être que 直説法 = 口語で「~かもしれない」